Ім’я прізвище
Науковий керівник –.
«Особливості перекладу прецендентних феноменів культури»
Глобалізація сучасного світу зумовила виникнення нових викликів, пов’язаних із міжкультурною комунікацією, зокрема вирішення проблеми перекладу певних специфічних явищ, які відображають унікальність певного етносу. Традиційно такі одиниці відносять до прецедентних феноменів культури. Переклад таких одиниць значно утруднює міжкультурну комунікацію, а їх неадекватний переклад може призвести до викривлення змісту, закладеного в тексті оригіналу.
Вивченість особливостей перекладу прецедентних феноменів культури є недостатньою. Серед українських науковців вивченням питань семантики та функціонування прецедентних феноменів культури займаються Т. Воробьйова, І. Богданова, Ж. Колоїз, Л. Підкамінна, І. Сахарук, і лише у поодиноких розвідках розв’язується питання перекладу різних типів прецедентних феноменів культури (С. Нікіфорчук, О. Ребрій, Г. Тащенко).
Уважається, що термін «прецедент» використовувався у сфері юриспруденції та його трактування базувалось на контроверзі «було не було». В сучасному науковому світі ним активно послуговуються у культурно-мовному просторі і трактують як «феномен первинного зразку, який представлено для оцінки та зіставлення з метою його подальшого використання для створення будь-якого вторинного явища за зразком первинного» [3].
Науковці, наприклад С. Лазаренко, пов’язують прецедентні феномени культури з концепцією інтертекстуальності, розглядаючи їх як елементи інтертексту, що мають загальний або масовий характер і повторно відтворюються в мовленні, викликаючи різноманітні асоціації з текстами, які є їх джерелами [2, с. 79].
Існує кілька аспектів взаємодії прецедентних феноменів культури з учасниками мовлення, включаючи наступні:
1) прагматичний компонент, який включає непрямі значення висловлювань, натяки, застосування іносказань та інші вирази.
2) Ррференція мовця, що визначає залежність мовних одиниць від мовчазних намірів та їхнього стосунку до реальних об’єктів.
3) аналіз фонових знань, інформованості та інтересів слухача мовцем, що включає прагматичні передумови.
4) аналіз змісту висловлювання, який враховує його правдивість/неправдивість, використання іронії, емоційну виразність, багатозначність та інші аспекти.
Труднощі, пов’язані з перекладом прислів’їв, ідентифіковані В. Карабаном та Дж. Мейсом, можуть бути ураховані при формулюванні труднощів перекладу прислів’їв і приказок (ПФК).
Основні труднощі включають:
1) відсутність еквівалентного перекладу прислів’я в мові перекладу. Наприклад, англійська мова не має еквівалентного прислів’я до українського «Угороді бузина, а в Києві дядько» “, яке передає певний смисловий відтінок;
2) розбіжності в емоційній або образній забарвленості. Наприклад, українське прислів’я «Дешева рибка, погана юшка» має етноспецифічний контекст і перекладається англійською як «Сhеареst іs thе dеаrеst» через відсутність поширення такого виду їжі у Великобританії;
3) етноспецифічність прислів’їв та розбіжності в національній забарвленості. Наприклад, українське прислів’я «Гречана каша сама себе хватить» через свою етноспецифічність (у Великобританії така їжа не поширена) перекладається англійською як «Еасh bіrd lоvеs tо hеаr hіmsеlf sіng»;
4) контекстуальна багатозначність, яка призводить до можливості неточного визначення значення прислів’я. Наприклад, українське прислів’я «Мовчанка – золото» може мати різні інтерпретації, такі як коментар, наказ або прохання мовчати [1, с. 337].
Отже, ми відзначаємо складність перекладу прецедентних феноменів культури, що виникає з їхніх особливостей, таких як образність та етноспецифічність.
Ми визначаємо наступні труднощі, з якими перекладачеві необхідно впоратися, щоб створити адекватний переклад:
- виклик національно-специфічних асоціацій, що є складним завданням для відтворення в перекладі;
- розбіжності в емоційно-образному компоненті прецедентного явища культури між мовою оригіналу та мовою перекладу;
- контекстуальна багатозначність, яка потребує уважного розуміння та передачі значення в перекладі.
Також необхідно враховувати різні аспекти під час перекладу прецедентних феноменів культури, які, на нашу думку, впливають на вибір перекладацьких трансформацій. Перекладач використовує ці трансформації для точного передавання прецедентних феноменів культури у тексті перекладу.
Для отримання повного тексту придбайте роботу!


Відгуки
Відгуків немає, поки що.