ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1. EL PRÉSTAMO COMO UN FENÓMENO LINGÜÍSTICO UNIVERSAL
1.1 El concepto de préstamo: la terminología tradicional
1.2 La etimología de los préstamos en español
1.3 La clasificación y los tipos de préstamos
1.4 Los préstamos como una forma de enriqucer el vocabulario español
CAPÍTULO II. ANÁLISIS DESCRIPTIVO Y SEMANTICO DE LOS ANGLICISMOS EN ESPAÑOL
2.1 Los anglicismos como tendencia en el desarollo del español moderno
2.2 Los anglicismos y su adaptación en español
2.3 Los anglicismos morfosintácticos en la traducción (inglés – español)
2.3.1 Análisis descriptivo de los anglicismos
2.3.2 Análisis semántico de los anglicismos
2.3.3 Análisis del grado de asimilación de los préstamos
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN
El desarrollo de la sociedad conduce a la diversificación y transformación del vocabulario de cada idioma, lo que refleja cambios y relaciones sociales.
Durante un período de tiempo considerable, los lingüistas estudian activamente los préstamos, que se esfuerzan por sistematizarlos y analizarlos. El diccionario de la lengua española se repone constantemente con diversas palabras extranjeras, lo que aumenta el interés por su estudio.
Para arraigarse en la lengua, la palabra prestada debe sufrir una serie de procesos de adaptación, sufrir cambios morfológicos, gráficos y fonéticos. Este es un proceso complejo en el que los lingüistas expresan diferentes puntos de vista y, por tanto, es muy difícil encontrar explicaciones inequívocas para un fenómeno.
La urgencia del tema se debe a la necesidad de repensar los diversos fenómenos asociados con el préstamo al español moderno y la necesidad de una divulgación más detallada de sus características estructurales y semánticas y de las características de la traducción.
El propósito de este trabajo es un análisis estructural-semántico y de traducción de los préstamos al español moderno.
Para lograr este objetivo, se proporcionan las siguientes tareas:
- Revelar la esencia de los aspectos teóricos del concepto de préstamo;
- Considere varias clasificaciones de préstamos;
- Investigar las causas del endeudamiento;
- Realizar un análisis estructural y semántico de los préstamos en español;
- Considere conceptos tales como traducción, equivalencia, traducción
transformación;
- Identificar formas de traducir préstamos;
- Considere los problemas que surgen al traducir préstamos;
- Analizar las características de la traducción del inglés del español al ucraniano.
Los principales métodos para resolver los problemas teniendo en cuenta las particularidades del material de investigación son: método de muestreo, método analítico-descriptivo, método de búsqueda de textos, método comparativo-tipológico, método de observación y descripción lingüística directa.
El objeto de investigación son las unidades léxicas de lenguas extranjeras que han entrado en el espacio léxico de la lengua española en proceso de préstamo.
El tema del estudio son las características de los préstamos del español moderno y las peculiaridades de su traducción.
El trabajo del comerciante consta de una introducción, tres secciones, conclusiones, una lista de fuentes utilizadas. Volumen total 53 páginas. La lista de fuentes literarias contiene 34 nombres.
CAPÍTULO І. EL PRÉSTAMO COMO UN FENÓMENO LINGÜÍSTICO UNIVERSAL
1.1 El concepto de préstamo: la terminología tradicional
Debido a los cambios que se están produciendo a nuestro alrededor, el idioma se repone constantemente con nuevos elementos léxicos. Hay muchas razones por las que un idioma puede cambiar, pero una de las más obvias es su interacción con otros idiomas.
El préstamo es una de las formas más populares y efectivas de interacción lingüística y es responsable de cambios léxicos, estilísticos, semánticos e incluso gramaticales. A pesar de que el proceso de tomar prestado se ha estudiado durante muchos años, todavía no está del todo claro cómo se asimila el vocabulario prestado en el idioma, porque cada palabra sigue su propio camino dependiendo de qué idioma proviene y en el que penetra.
Además del hecho de que pedir prestado es un fenómeno lingüístico, también es una serie de manifestaciones culturales, como costumbres, valores, forma de vida y características de la sociedad de la que se toman prestadas las palabras. Según el profesor IM Tupitsyna, “la ciencia lingüística de hoy es interesante porque está experimentando un cambio metodológico significativo.
En el proceso de cambio de paradigmas científicos, que se originó en los años 70-80 del siglo XX y continúa hasta nuestros días, así como en el proceso de la lingüística antropológica, en el que el lenguaje es visto como parte integral del hombre, asociado a su pensamiento y actividad práctica “. [12]
Es por eso que la lingüística moderna se centra en cuestiones relacionadas con los procesos de interacción de lenguas y culturas, debido a los cambios globales en todos los ámbitos de la vida. Al estudiar el componente verbal del lenguaje, es necesario tener en cuenta los patrones existentes en la historia del desarrollo del lenguaje y las diversas condiciones políticas, sociales, económicas y culturales en las que la sociedad se ha desarrollado e interactuado con otras sociedades.
El término “contacto lingüístico”, acuñado por el lingüista francés Andre Martine a principios de la década de 1950, fue ampliamente utilizado por primera vez por Uriel Weinreich. Este fenómeno se denominó “cruce de idiomas” e “interacción de idiomas”. [17] El término contactos lingüísticos es interpretado con bastante claridad por V. Ivanov, quien afirma que es la interacción de dos o más idiomas lo que afecta la estructura o el vocabulario de uno o muchos de ellos. [26]
Además, este tema fue abordado por IA Baudouin de Courtenay, quien explicó el término “cruce de lenguas” como el préstamo de ciertos elementos del lenguaje, así como los procesos que ocurren en el lenguaje de un individuo.
- Brandt en su obra “Varias observaciones sobre el uso de palabras extranjeras” señala que el proceso de tomar prestadas palabras extranjeras no puede considerarse un fenómeno natural y legítimo. Y dado que (los préstamos) ayudan a las personas a comunicarse y aprender, los intentos de erradicar estas palabras del idioma son extraños e incluso divertidos. [14]
Fue este trabajo el que dio impulso a otros investigadores que se dedicaron al estudio de las palabras extranjeras, su uso y dominio. En particular, estas cuestiones fueron consideradas por FE Korsh en su trabajo “Experiencias de explicar palabras prestadas en el idioma ruso” [30], E.F. Karsky “Sobre el uso de palabras extranjeras en el idioma ruso” [27], VI Samylenko “Palabras extranjeras en el idioma ucraniano” [34], OI Sobolevsky “Palabras prestadas en ruso”. [11], OO Potebnya “Pensamiento y lenguaje”. [30]
Según el lingüista ruso L. Shcherba, el problema de la interacción lingüística es uno de los más difíciles de la lingüística moderna, por lo que propuso sustituir este término por la influencia mutua de las lenguas. [12] Dada la cuestión contradictoria de los préstamos, S. Semchinsky niega la opinión de algunos lingüistas que argumentan que las lenguas no tienen elementos léxicos extranjeros, porque al ser prestados, pierden su origen externo y se vuelven internos. elementos.
El lingüista explica esto por el hecho de que las causas de los cambios lingüísticos interactúan constantemente y, por lo tanto, algunos lingüistas pueden no darse cuenta de que lo que en una etapa se relaciona con lo externo, en otra ya puede estar relacionado con lo interno. [22]
La palabra préstamo ‘tomar prestado’ es un término que en lingüística expresa la transferencia de ciertos elementos léxicos de un idioma a otro. [18] El lingüista español F. Lázaro Carreter en su diccionario de términos filológicos lo define como “un elemento lingüístico que una lengua toma de otra, adaptando su forma original, imitándola o transformándola”. [18]
Por ejemplo, el español es una de las lenguas románicas basadas en el latín, por lo que se puede decir que se compone principalmente de palabras de origen latino. Los elementos de una lengua extranjera también incluyen inclusiones de lenguas extranjeras, que L. Krysin consideró como “grupos abiertos de palabras, cuyo uso está determinado por el grado de conocimiento del hablante con una lengua extranjera, sus algunas características estilísticas o de género del habla . [32]
Según la definición de un gran diccionario del español moderno, el préstamo léxico es la introducción de una unidad léxica de una lengua a otra, en su forma original o adaptada al sistema de la lengua anfitriona, como fonética, ortográfica, morfológica. cambios. [14] Es decir, estas palabras están incluidas en el vocabulario de otro idioma. Este fenómeno lingüístico ocurre en todas las culturas del mundo.
El proceso de préstamo es muy heterogéneo, ya que puede tener lugar tanto de forma oral como escrita. En el primer caso, las palabras conservan las características ortográficas, fonéticas y gramaticales durante más tiempo que en el segundo, porque se asimilan más rápidamente en la lengua receptora. [6]
Según el lexicógrafo francés J. Ray-Dever, tomar prestado es que en algún momento dos idiomas establecidos intercambian palabras, o uno toma una palabra de otro que no tenía antes. J. Felizon expresó una opinión similar, quien cree que el proceso de tomar prestado es que un idioma recibe las unidades lingüísticas de otro idioma. [11] J. Humpers [13] señala que tomar prestado es la introducción de palabras o frases de un idioma a otro al nivel del sistema gramatical del idioma receptor, de modo que para el hablante nativo se sientan parte de su propio vocabulario.
Y S. Poplak 11 agrega que adquieren características morfológicas del lenguaje para acercarse a su estructura sintáctica, y como consecuencia para integrarse en el sistema morfosintáctico de la lengua receptora. [13]
Le dedicó la obra “El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos »Juan Gomez Kapuz. [10] Este libro comenzó como una tesis doctoral sobre inglés y se convirtió en un tratado lingüístico general sobre préstamos a través del estudio de varias tradiciones lingüísticas.
Prefiere estudiar idiomas indoeuropeos, aunque por supuesto presta atención a los demás. Hay diferentes formas de pedir prestado. El más popular es el préstamo de una palabra, como software (inglés) “software”. Tomar prestado un morfema generalmente ocurre al resaltar un elemento estructural en una serie de palabras con un significado común común, como palabras con la definición de una persona: hombre de negocios, superhombre.
El préstamo semántico se caracteriza por la aparición de un nuevo significado de las palabras del idioma receptor bajo la influencia de un idioma extranjero, por ejemplo firma – el significado principal de “firma”, y bajo la influencia del inglés se agregó el significado de “firme “, es decir,” empresa “. Algunas palabras no están sujetas a cambios cuando se cambia a otro idioma, como el graffiti “graffiti”, tomado del inglés. [16]
Algunos pueden cambiar la forma gráfica y fonética, por ejemplo, fútbol – fútbol “fútbol”, líder – líder “líder”. Además, es posible la apocopia, es decir, la desaparición de uno o más sonidos al final de la palabra. Por ejemplo, tele en lugar de televisión, profe en lugar de profesor.
Poplak [18] propone caracterizar el endeudamiento en base a los siguientes criterios:
- Frecuencia de uso. Es decir, cuanto más se use un elemento en un idioma, más personas lo usarán en otro idioma.
- Desplazamiento de sinónimos en la lengua nativa. Es decir, si una unidad prestada desplaza una unidad para denotar el mismo significado en el idioma anfitrión, significa que ocupa su lugar en el léxico.
- Integración a nivel de morfología, fonética, sintaxis. Es decir, cuando el préstamo adquiere características fonológicas y morfológicas inherentes a la lengua materna y funciona en la oración como una unidad sintáctica de la lengua materna, entonces dicha palabra puede considerarse como un préstamo fijo.
- Aceptabilidad. Es decir, si los hablantes de la lengua receptora consideran que tomar prestado es adecuado para su lengua, no importa si conocen su origen, significa que la palabra puede usarse en su léxico.
En lingüística, el proceso de adaptación se considera un proceso gradual de aprendizaje del elemento léxico en la lengua de destino. Dado que este proceso es de múltiples etapas, las palabras tienen diferentes grados de adaptación y deben adaptarse a los niveles fonético, gramatical y estilístico.
Se considera que la finalización de este proceso es el préstamo y el funcionamiento completos de la palabra al nivel de una unidad léxica completa entre las frases de uso diario. [12]
1.2 La etimología de los préstamos en español
El lenguaje cambia constantemente, y no ocurre de manera espontánea, sino a través de ciertos
Factores externos o internos que no están establecidos en la lingüística actual.
nombres. Las razones de los préstamos léxicos pueden ser completamente diferentes. Ejemplo,
- Archipenko [7] los divide en dos grupos: lingual y extralingual.
Por lingual el autor incluye:
- La necesidad de la nominación de nuevos conceptos.
- La necesidad de distinguir entre conceptos similares en contenido.
- El deseo de reemplazar frases con términos de una palabra.
- La tendencia hacia nuevos nombres debido a la moda de los préstamos.
Para extralingual el autor incluye:
- Sociopolítico;
- Socio-psicológico;
- Cultural;
- Científico.
- Semchinsky usa otros términos para denotar las causas préstamos: lingüísticos y no lingüísticos (extralingüísticos). Lingüístico él se divide en interlingüístico e intralingüístico. [26] Están en interacción constante y es por eso que provocan cambios de lenguaje tanto cuantitativa como cualitativamente.
Según V. Aristova, los históricos se pueden distinguir entre los no lingüísticos. contactos y la necesidad de nombrar nuevos fenómenos y objetos a través de descubrimientos y desarrollo en diversas esferas de la vida. Las razones lingüísticas incluyen la posibilidad eliminar la polisemia, mediante una expresión más precisa a través del préstamo. [11]Además, N. Bosak y V. Pecherskaya [13] a lingüística (lingüística) razones agregan:
- Tendencia a la actualización y expresividad de las herramientas del lenguaje.
- La necesidad de expresar significados que no tienen análogos en la lengua anfitriona.
A los autores no lingüísticos (extralingüísticos) añada:
- La influencia de estereotipos de otros países.
- El uso de préstamos para presentar su propia iluminación.
- Utilice préstamos para hacer el texto más moderno.
Podemos decir que en los últimos años la mayor necesidad de endeudamiento es en la necesidad de denotar un nuevo concepto, y especialmente términos en ciencia, por su bien internacionalización. Como antes, y hoy países con economías más fuertes
y ciertos méritos en los campos de la cultura y la ciencia tienen un impacto significativo en el desarrollo más débil. Esto conduce a la popularidad del idioma del “país dominante” y obliga a otros úselo. Por lo tanto, los préstamos se originan en un país próspero y asimilado.
Для отримання повного тексту придбайте роботу!
Презентація " Доходи населення і джерела їх формування "
Реферат "Організаційна культура як управлінський ресурс керівника. Психологія конфліктів та шляхи її вирішення у системі управління" 

Відгуки
Відгуків немає, поки що.