CONTENIDO
INTRODUCCIÓN
SECCIÓN I. SALUDOS
1.1 Etiqueta de saludo
1.2 Sutilezas de la composición de saludos
1.3 Cómo son recibidos en diferentes países del mundo
1.5 Estructuras sintácticas en el discurso empresarial
1.6 Medios de saludo
SECCION II. PRAGMÁTICA
2.1 Cargas pragmáticas
2.2 Aspecto pragmático del habla
2.3 Tipos de oraciones pragmáticas
2.4 El saludo como acto comunicativo
2.5 Aspectos funcionales y cultural-comparativos
2.6 Cultura comunicativa (ejemplos)
SECCIÓN III. MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN DE SINTÁXIS, ESTRUCTURA SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA DE LAS ORACIONES
3.1 Análisis de una oración compleja con una aclaración contraída a nivel léxico y gramatical
3.2 Análisis del acto de habla explicativo a nivel comunicativo-pragmático
CONCLUSIONES
REFERENCIAS
INTRODUCCIÓN
La etapa actual de desarrollo de la lingüística se caracteriza por una mayor atención a los problemas de interacción entre lengua y cultura. Recientemente, trabajos sobre lingüística coloquial, culturología, etnología, sociología, que describen diferentes tipos de comportamiento del habla, estudian las especificidades nacionales y culturales de las unidades lingüísticas, determinan las prioridades lingüísticas y culturales de diferentes nacionalidades. El creciente interés en este tipo de investigación se debe a los grandes cambios sociales que se han producido en el mundo moderno: la expansión de los contactos culturales, educativos y comerciales entre los pueblos estimula diversas formas de comunicación interétnica, acompañadas del acercamiento y separación de culturas y etnias. Las diferencias en la comunicación verbal y no verbal de diferentes pueblos, los diferentes puntos de vista sobre el concepto de “cortesía” a menudo conducen a una mala interpretación de las opiniones, las intenciones de los comunicadores y conducen a conflictos interétnicos e interreligiosos.
El problema de la etiqueta del habla en la ciencia moderna no es nuevo. La lingüística ha acumulado una experiencia considerable en el estudio de este fenómeno cultural específico. La base teórica para el estudio de la etiqueta del habla fueron las obras de E. Benvenist, A. Baiburin, A. Toporkov, V. Kostomarov, T. Tsivyan, etc., que describieron el origen de la etiqueta, su relación con las normas morales y los rituales. , estructurar la etiqueta, el papel de los factores sociales en la formación de situaciones de etiqueta, etc.
En las últimas décadas del siglo XX, gracias principalmente a las obras de N. Formanovska, A. Akishina, V. Goldin, la etiqueta del habla se convierte en el tema de muchos estudios lingüísticos y se considera en varios aspectos: lingüístico (A. Akishina, N . Formanovska), sociolingüístico (V. Goldin, V. Gvazava), pragmático (N. Formanovska, V. Karasyk) y otros. Como resultado, se identifican diferentes niveles de herramientas del lenguaje utilizadas en la comunicación en el rol de fórmulas de etiqueta, se estudia su semántica y etiquetado socio-estilístico. A pesar del considerable interés de los científicos en los problemas de la etiqueta del habla, los trabajos monográficos complejos sobre este tema son extremadamente pocos. La parte principal de la investigación teórica en esta área se refiere principalmente al sistema de apelaciones (véanse, por ejemplo, los trabajos de V. Goldin, A. Balakay, M. Skab, L. Ryzhova, M. Kopylenko, I. Shcherbinina, O. Chesnokova, M. Olikova, N. Adamushko, L. Kornovenko, etc.), mientras que otros grupos temáticos de etiqueta del habla, que juegan un papel no menos importante en el proceso comunicativo, están insuficientemente descritos. Entre ellos, saludos.
Durante mucho tiempo, los saludos como componente de la comunicación no fueron objeto de especial consideración científica. Durante muchas décadas, las unidades de etiqueta que servían a la situación de la reunión se percibieron como frases estereotipadas, estáticas, semánticamente devastadas y, por lo tanto, poco interesantes para el estudio científico. Si se describieron, fue solo con fines pedagógicos al dominar un determinado idioma como lengua extranjera. Como resultado, la lingüística prácticamente no tiene una investigación científica especial sobre el análisis de los saludos. Este problema ha sido estudiado con más o menos detalle en la lingüística rusa. En las obras de N. Formanovska, A. Akishina, V. Kostomarov, I. Sternin, V. Karasyk, O. Krylova y otros. los saludos se consideran en aspectos sociolingüísticos, estilísticos y semánticos. N. Formanovska hizo una contribución significativa al desarrollo de la teoría del saludo. En muchos de sus trabajos sobre los problemas de la etiqueta del habla rusa, la investigadora estudia en detalle las características funcionales y pragmáticas de las expresiones de bienvenida, las condiciones de su elección en cada situación de comunicación específica.
Los trabajos etnográficos ucranianos, en particular J. Holovatsky, contienen datos y observaciones valiosos sobre los detalles nacionales de los saludos. Medios para expresar saludos en diferentes tradiciones lingüísticas y culturales … “Palabras de saludo, bendición, cortesía y costumbre entre los rutenos” (1847), V. Shukhevych “Hutsulshchyna” (1899), M. Sumtsov “Experiencias culturales” (1890), V Miloradovich “La vida -la existencia del Lubny crescendo” (1902).
A principios del siglo XXI crece el interés de los científicos por los saludos. Se están formando nuevos enfoques para su estudio. Si los saludos anteriores se consideraron principalmente en aspectos sociolingüísticos, etnográficos, culturológicos y estilísticos, hoy es importante considerar este importante componente de la etiqueta del habla en un plano fundamentalmente nuevo. La búsqueda de nuevos enfoques para el análisis de los saludos está determinada por las necesidades prácticas de la época. El conocimiento de las especificidades nacionales de etiqueta, a partir de las cuales comienza el contacto entre interlocutores, proporciona la clave para comprender muchas características del comportamiento del habla de las personas y es un componente integral de la competencia comunicativa intercultural.
En la última década, la lingüística ya ha hecho algunos avances en el desarrollo de esta nueva dirección. Los científicos han notado que la situación del saludo es básicamente universal, pero su implementación, conjunto de componentes estructurales, contenido semántico están culturalmente condicionados. La conciencia de este hecho ha llevado a la aparición de obras dedicadas al estudio de los rasgos comunes y distintivos de los saludos en diferentes tradiciones lingüísticas y culturales. La monografía de N. Grebenshchikova [4] merece especial atención a este respecto, en la que se estudia la evolución de las expresiones de saludo, a partir del período común eslavo oriental, su transformación semántica y estructural, las condiciones de funcionamiento sobre la base de los idiomas ucraniano, ruso y bielorruso Idiomas.
Los trabajos científicos de esta naturaleza son, sin duda, una contribución significativa al estudio del problema del saludo. Al mismo tiempo, en la lingüística moderna existe una necesidad urgente de investigación comparativa dirigida al análisis en profundidad de los aspectos específicos de los discursos de bienvenida en sistemas diversos y no relacionados, que es una de las formas más efectivas de identificar los aspectos específicos nacionales del comportamiento comunicativo de diferentes grupos étnicos.
SECCIÓN I. SALUDOS
Saludos: un gesto, frase u otro ritual para ponerse en contacto con otra persona. Por lo general, el saludo precede al comienzo de la comunicación. Los saludos pueden mostrar su actitud hacia la persona a la que está saludando. Las formas de saludo dependen de la cultura, la época y la moda. Los saludos pueden ser tanto orales como escritos.
Algunas épocas y culturas tenían rituales de saludo muy sofisticados, como saludar a los soberanos. Por el contrario, las sociedades secretas a menudo tienen saludos ocultos y rituales de saludo, como un apretón de manos secreto que permite que los miembros de la sociedad se reconozcan entre sí.
El saludo puede consistir en un intercambio de expresiones formales, besos, apretones de manos, abrazos y gestos diversos. La forma de saludo está determinada por la etiqueta social, así como por las actitudes de las personas [1].
El saludo puede ser verbal o mediante un apretón de manos, expresiones faciales, gestos, lenguaje corporal y contacto visual, todo lo cual puede indicar qué tipo de saludo se espera como respuesta. Los gestos son la señal más obvia, por ejemplo, saludar a alguien con los brazos abiertos suele ser una señal de que se espera un abrazo. Sin embargo, las grasas cruzadas pueden considerarse un signo de hostilidad. Las expresiones faciales, el lenguaje corporal y el contacto visual reflejan las emociones del interlocutor y el nivel de interés. Fruncir el ceño o mirar al suelo indica desinterés y una sonrisa es señal de saludo.
En todo el mundo, se utilizan muchos gestos diferentes como simples saludos. Los apretones de manos son muy comunes en las culturas occidentales, aunque tienen muchas características, como la energía, el dominio de una mano sobre la otra, etc.
Históricamente, cuando los hombres solían usar sombreros, los saludos a los conocidos incluían tocar, levantar o quitar el sombrero con suavidad. Este gesto se ha utilizado en muchas situaciones desde la Edad Media, hasta que los hombres dejaron de llevar sombreros a mediados del siglo XX.
Sin embargo, el gesto nunca fue utilizado por mujeres para quienes una cabeza cubierta generalmente simbolizaba la modestia. Cuando el hombre no llevaba sombrero, podía tocarse el cabello, repitiendo el gesto de levantarse el sombrero. Por lo general, esto lo hacían las clases bajas frente a sus superiores.
En Europa, el estilo formal de saludar a la clase alta ha sido durante mucho tiempo besar la mano femenina extendida de un hombre, generalmente a la derecha. Se considera muy formal cuando un hombre pone su rodilla derecha en el suelo, pero ahora este gesto se usa solo en propuestas de matrimonio, como un romántico.
Los besos en la mejilla son comunes en Europa y América Latina y se han convertido en un saludo estándar principalmente en el sur de Europa, pero también en algunos países de Europa Central [2].
1.1 Etiqueta de saludo
Los saludos se han convertido en una parte integral de la dirección de vacaciones. Hay muchas razones para saludar a una persona en particular, como un empleado, o enviar una carta de saludo a otra empresa. Escribir un texto de saludo no es una tarea fácil. A veces, una carta de saludo puede convertirse en una especie de tarjeta de presentación.
Hablando sobre las peculiaridades de la etiqueta comercial de cualquier país, es necesario comprender que todas son el resultado de ciertas características nacionales y tradiciones formadas históricamente.
Lo primero que hay que destacar de los españoles es que por naturaleza son gente muy abierta y amable, pueden ser muy serios si es necesario, pero a la vez tienen un gran sentido del humor. Una característica muy importante del carácter español es la imprevisibilidad de su carácter y comportamiento durante la imprevisibilidad y para ellos mismos. A los españoles les importa poco lo que los demás piensen de ellos. La mayoría de los españoles prestan menos atención a los modales que otras naciones. Pero, en general, no ignore las reglas básicas de etiqueta comercial.
Anteriormente, debido a las condiciones climáticas (es decir, el calor), todos los españoles seguían una maravillosa tradición: descansar todos los días de 13:00 a 16:00. A este tiempo se le llama siesta. En este momento se reservó para el almuerzo y el descanso de la tarde del trabajo y el calor. Casi todos los bancos, tiendas e incluso agencias gubernamentales están cerrados. La tradición se ha observado estrictamente en toda España. Sin embargo, desde 2005, el horario de vacaciones en España se ha modificado, la hora del almuerzo se ha reducido a 1 hora, el gobierno ha decidido que las largas pausas en el trabajo no tienen el efecto más favorable en la economía del país.
Del mismo modo, un día libre completo en España es domingo, y realmente es un día libre cuando absolutamente todas las tiendas, bancos y negocios están cerrados.
Cabe destacar que en España no se acostumbra apresurarse y apurarse, quizás sea nuevamente por las características climáticas, el calor extremo y el clima duro, esta situación afecta a la eficiencia de los españoles y no debe esperarse de una actividad excesiva o llegada puntual a la reunión.
La consideración de las características nacionales de los españoles nos ayuda a comprender mejor las complejidades de la etiqueta empresarial al realizar cualquier proyecto conjunto con ellos.
Lo primero que hay que destacar en las peculiaridades de la etiqueta española en general, es que palabras como “lo siento” o “gracias” suenan cuando se comunica con los españoles con menos frecuencia. Los españoles consideran excesivo ese comportamiento. Al comunicarse con las personas, no ocultan sus emociones, tanto negativas como positivas.
La comunicación empresarial entre españoles entre ellos o con socios extranjeros se considera la más sencilla del mundo.
Las direcciones “don” y “donya” agregadas a los nombres son una expresión de profundo respeto. Estas formas de trato se aplican a personas de alto nivel social: académicos, médicos, abogados y otras personas con estudios superiores, y también son un signo de origen noble.
La no puntualidad es un rasgo común de los españoles. Lo que afecta, con menos frecuencia, por supuesto, en la comunicación empresarial. Pero en relación con un socio extranjero, son muy oficiales. Por tanto, cuando vaya a España, deberá informar a sus socios españoles sobre su llegada al país. La ceremonia de saludo es normal: apretón de manos e intercambio de tarjetas de visita. Pero en la propia España, a la hora de conocer hombres abrazar con fuerza lo que hay que tener en cuenta. En España, es costumbre en la reunión no solo bajar la mano de las mujeres, sino besarlas en ambas mejillas.
La reunión no debe programarse para el mediodía, la hora de la siesta. Esta característica nacional se mencionó anteriormente. Los españoles comen tarde.
Desayunan a las 2 pm, almuerzan a las 10 pm. En el almuerzo, evite temas como la guerra civil, el reinado de Franco, la tauromaquia, la vida personal, estos temas se consideran muy personales y no se discuten con los socios comerciales.
Las negociaciones se llevan a cabo con uno o más socios y comienzan con una discusión sobre el clima, deportes, atracciones, etc. Los españoles también otorgan gran importancia al hecho de que las negociaciones involucraron a personas que ocupan aproximadamente la misma posición en el mundo empresarial. Como a los españoles les encanta hablar, no se siguen las reglas.
Для отримання повного тексту придбайте роботу!
Курсова робота " Аналіз фонду оплати праці Волинського підприємства Біоветфарм " 

Відгуки
Відгуків немає, поки що.