ЗМІСТ
Вступ
1. Комп’ютерний переклад: переваги та недоліки
Висновки
Список використаних джерел
ВСТУП
Переклад – вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається па іншу мову шляхом створення на ньому комунікативно рівноцінного тексту.
Для перекладу з однієї мови на іншу мову застосовуються програми:
- словники;
- перекладачі текстових документів;
- перекладачі тексту веб-сторінок із збереженням дизайну.
Застосування різних варіантів програм комп’ютерного перекладу стає все більше і більше розповсюдженим явищем. І замовники перекладацьких послуг, і виконавці, і бюро перекладів все активніше звертають увагу на можливості, які пропонують сучасні інформаційні технології. Тим не менш, при всьому розмаїтті пропозицій ясності у питанні та використанні програмних засобів для перекладів з та на іноземну мову не додається.
Людина, яка за родом своєї діяльності не пов’язана з перекладом, як правило, не бачить різниці між двома типами комп’ютерних програм, які використовуються для перекладів. Але вони досить істотно розрізняються між собою і, конкретніше, призначені кожна для рішення певних завдань – зі своїми обмеженнями.
1. Комп’ютерний переклад: переваги та недоліки
Переклад, зроблений комп’ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.
Одними з найбільш відомих програм машинного перекладу на ринку України є STILUS, ПАРС, Language Master. Ці програми – WINDOWS-додатки, які підтримують технологію Drag&Drop, OLE-автоматизацію, мають оперативну довідкову систему, графічну діалогову настройку, а також інші елементи управління вікнами та опціями, що робить ці програми справді популярними серед користувачів.
Розглянемо критерії, за якими порівнювались вказані вище програмні продукти.
- Інсталяція/Деінсталяція характеризує можливість установки та знищення програм машинного перекладу з комп’ютера користувача.
- Швидкість перекладу визначає, наскільки швидко можуть бути перекладені текстові документи великих розмірів.
- Кількість неперекладених слів характеризує словники, які супроводжують програми машинного перекладу.
- Якість перекладу визначає граматичну коректність перекладу.
- Зручність настройки програми та словників визначає дружелюбність інтерфейсу користувача.
- Використання у мережі засвідчує можливість застосування програми-перекладача для колективної роботи.
- Документація дозволяє отримати первісні поняття та теоретичні знання про програму.
- Робота з Web-браузером дає можливість виконувати оперативний переклад Web-сторінок.
Слід сказати, що, незважаючи на велику кількість критеріїв, головним залишається, безумовно, якість перекладу, тому цей критерій є найбільш вагомим в підсумковій оцінці. Розглянемо по черзі три перекладача.
STILUS 3.01. Серед усіх програм машинного перекладу, що розглядаються, STILUS 3.01 є найбільш відомим поміж користувачів. Ця програма входить до складу офісного пакету Stilus Lingvo Office.
У новій версії цієї програми значно розширено набір команд перекладу у Word та Excel, підтримку можливостей перекладу поточного абзацу, виділеного тексту, усього тексту, завантаження документа, що редагується у STILUS. Крім цього, у новій версії є можливість, не завантажуючи STILUS, використовувати будь-який з напрямів перекладу, що є у розпорядженні, підключати та відключати спеціалізовані словники, поповнювати та корегувати їх, добавляти слова до списку зарезервованих слів і переглядати список незнайомих слів та словосполучень.
Для отримання повного тексту придбайте роботу!
Стаття "Формування педагогічної рефлексії, як складової педагогічної культури батьків"
Курсова робота " Соціально економічні процеси на Заславщині у ХVІІІ ст " 

Відгуки
Відгуків немає, поки що.