ЗМІСТ
ВСТУП
1. Перспективи вдосконалення інформаційних технологій у перекладацькій діяльності
Висновки
Список використаних джерел
ВСТУП
У наші дні, з огляду на бурхливий розвиток інформаційних технологій і неухильний ріст обсягу інформації перекладацька діяльність, стає всі більш затребуваною. Сучасному фахівцеві, інженерові, економістові або працівникові бюджетної сфери, доводиться не тільки переглядати технічну й іншу літературу з метою витягу інформації, але й обробляти її, тобто, практично, займатися перекладом.
Тому навчання студентів умінню грамотно й чітко викласти, отриману з першоджерела інформацію (будь-то цитата в науковій статті, повідомлення, отримане по мережі Інтернет, медичний рецепт, рекламне оголошення або інструкція з використання побутової техніки) здобуває все більше значення, стає як ніколи актуальним.
Основні ресурси Інтернет і можливості їхнього використання, ризики й небезпеки, пов’язані з інформацією у всесвітній мережі, робота з електронною поштою, пошуковими системами, засобами інтерактивного спілкування.
За останні 10-15 років характер роботи перекладача й вимоги до нього істотно змінилися. У першу чергу зміни торкнулися письмового перекладу науково-технічної, офіційної й ділової документації. Сьогодні, як правило, уже недостатньо просто перекласти текст, користуючись комп’ютером як друкарською машинкою.
Замовник очікує від перекладача, що оформлення готового документа буде відповідати зовнішньому вигляду оригіналу настільки точно, наскільки це можливо, і при цьому задовольняти прийнятим у даній країні стандартам.
1. Перспективи вдосконалення інформаційних технологій у перекладацькій діяльності
Сучасні інформаційні технології при вивченні іноземних мов дозволяють забезпечити:
- проведення аудиторних занять і самостійної роботи з розвитку навичок усного мовлення;
- поповнення активного словникового запасу;
- навички двостороннього перекладу;
- перевірку орфографії;
- аналітичну обробку повідомлень;
- синтез документів;
- перевірку знань ( тестування).
Найвища ефективність застосування комп’ютерних інформаційних технологій у мовній підготовці досягається при їх комплексному, системному використанні. Від перекладача потрібно також уміння ефективне використовувати раніше виконані замовлення на ту ж тему, а роботодавець, у свою чергу, розраховує на помітну економію часу й засобів при перекладі повторюваних або схожих фрагментів тексту.
Ці жорсткі, найчастіше суперечливі умови можна дотримати лише в тому випадку, якщо перекладач не тільки досконало володіє рідною й іноземною мовою й глибоко вивчив обрану предметну область, але й упевнено орієнтується в сучасних комп’ютерних технологіях.
Системний підхід комп’ютерної організації навчального процесу базується на єдності технічних засобів, інформаційного, програмного, методичного й організаційного забезпечення, реалізованого у вигляді автоматизованих робочих місць (АРМ).
Основою технічного забезпечення є персональний комп’ютер, оснащений додатковими пристроями. Технічні вимоги до комп’ютера: обсяг оперативної пам’яті — не менше 16 Мб (бажано 32 Мб), обсяг жорсткого диска — не менше 850 Мб, програвач компакт-дисків, звукова карта, підсилювач з акустичними колонками або головними телефонами, модем, мережева карта.
Інформаційне забезпечення складають словники, бази даних і бази знань, реалізовані на компакт-дисках, а також у вигляді розподілених баз.
Програмне забезпечення складають засоби базового програмного забезпечення та пакети прикладних програм ( інформаційно-довідкові й інформаційно-пошукові системи, програми-перекладачі, експертні системи, навчальні системи тощо).
Для отримання повного тексту придбайте роботу!
Реферат "Психологія діяльності керівника в процесі прийняття управлінських рішень. Психологічні аспекти управлінського консультування" 

Відгуки
Відгуків немає, поки що.