ЗМІСТ
ВСТУП
1. Типи програмного забезпечення, необхідність у перекладацькій діяльності
Висновки
Список використаних джерел
ВСТУП
Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, продуктивну місію, бо завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур.
Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати та комп’ютеризувати переклад текстів природними мовами (машинний переклад) або використовувати комп’ютери в якості допоміжних засобів при перекладі (автоматизований переклад).
Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу й результат, який отримано після закінчення цього процесу. Отже, перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). А переклад – це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу.
Мета перекладання – точно й повно висловити засобами мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Мета перекладу – ознайомити читача чи слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. Процес перекладання розкладається на два етапи:
- зрозуміти, з’ясувати для себе текст, який перекладатиметься;
- знайти, відібрати відповідні мовні засоби перекладу.
Процес перекладання – це не просто механічне відтворення сукупності елементів (слів, словосполучень, фраз) оригіналу, а складне свідоме відбирання кращих можливостей їх передання. Вихідною точкою слід уважати оригінал у цілому, а не окремі його елементи.
1. Типи програмного забезпечення, необхідність у перекладацькій діяльності
Всі системи комп`ютерного перекладу використовують двомовні словники і посідають щонайменше модулі базових граматичних правил. Але індивідуальні методи значно відрізняються.
Найважливіші методи комп`ютерного перекладу:
Прямий комп`ютерний переклад. Слова вихідного тексту перекладаються окремо і в однаковій послідовності. Після цього порядок слів та закінчення пристосовуються до відповідної мови. Це найдавніший і найпростіший метод комп`ютерного перекладу, який створив основу для вище названої системи мовних пар російської та англійської мов.
Трансфер. Метод трансферу – класичний метод комп`ютерного перекладу, який відбувається трьома кроками: аналіз, трансфер, генерування. Другий крок дав цьому методу ім`я. Спочатку аналізується граматична структура вихідного речення, часто в структурі дерева. Після цього аналізу, залежно від вибору методу трансферу, визначається семантична структура. Потім ці структури переносяться у відповідну мову. В кінці текст, який перекладається, генерується, при цьому ці структури перетворюються, враховуючи граматичні правила, на речення.
Інтерлінгва. Граматична інформація вихідного тексту спочатку виражається на нейтральній мові “інтерлінгва”, з якої потім утворюється граматична інформація відповідної мови. Метод інтерлінгва продуктивний для перекладу комплексних висловів. Наприклад, речення німецької мови: „Wenn ich arbeiten würde, würde ich mir ein Auto kaufen“ (Якби я працював, я б купив собі машину) не можна перекласти за правилом würde →would, тому що в англійській мові в реченні з if не можна вживати would. Інтерлінгва розпізнала б würde-інформацію як умовний спосіб бажання і переклала б речення, залежно від контексту, з або без would.
EBMT (Example-Based Machine Translation, машинний переклад, базований на прикладі). Ядро системи EBMT – блок пам`яті перекладу, в якому зберігаються речення або фрази, які часто повторюються та їх переклад. Система статистично вираховує (за допомогою методів інформаційного пошуку), чи наявні перекладені записи схожі на відповідне речення вихідної мови. Генерування перекладу відбувається таким чином, що речення, які найбільше схожі одне на одне, перекладаються і в кінці комбінуються.
Для отримання повного тексту придбайте роботу!
Курсова робота "Роль і місце туризму в національній економіці" 

Відгуки
Відгуків немає, поки що.